Лук, кролик и неожиданная встреча

Bob had just started using a new online dating app when he met Roberta.Боб только начал пользоваться новым приложением для онлайн-знакомств, когда встретил Роберту.

They hit it off immediately, texting late into the night and laughing at each other’s jokes.Они сразу поладили, переписываясь до поздней ночи и смеясь над шутками друг друга.

Bob was excited; his favorite pastime was hunting rabbits with his bow and arrow, while Roberta passionately advocated for animal rights and followed a vegan lifestyle.Боб был взволнован; его любимым занятием была охота на кроликов с луком и стрелами, в то время как Роберта горячо защищала права животных и вела веганский образ жизни.

One evening, over a candlelit dinner, Roberta gently declared, “Bob, if we’re going to continue dating, I cannot stand by your hunting hobbies.”Однажды вечером, за ужином при свечах, Роберта мягко заявила: “Боб, если мы продолжим встречаться, я не могу мириться с твоими увлечениями охотой.”

Bob’s heart sank because he knew he couldn’t give up his love for the sport.Сердце Боба упало, потому что он знал, что не сможет отказаться от любви к этому спорту.

Reluctantly, he returned to the dating app, hoping to meet someone who shared or at least accepted his interests.Неохотно он вернулся к приложению для знакомств, надеясь встретить кого-то, кто разделяет или хотя бы принимает его интересы.

Soon, Bob met Sarah, who was slightly older and full of life, and most importantly, she hadn’t a problem with his hunting.Вскоре Боб встретил Сару, которая была немного старше и полна жизни, и, что самое важное, она не имела проблем с его охотой.

After a week of chatting, Sarah invited Bob to her house for dinner.Через неделю общения Сара пригласила Боба к себе домой на ужин.

He eagerly accepted, imagining a perfect evening with someone who understood him.Он с радостью согласился, представляя себе идеальный вечер с кем-то, кто его понимает.

Standing on the doorstep, Bob nervously adjusted his collar and knocked on the door.Стоя на пороге, Боб с волнением поправил воротник и постучал в дверь.

The door swung open, and to his shock, there stood Roberta, staring back at him with wide eyes.Дверь открылась, и к его шоку, там стояла Роберта, смотря на него широко раскрытыми глазами.

”Bob! What are you doing here?” she exclaimed, equally surprised.”Боб! Что ты здесь делаешь?” — воскликнула она, столь же удивленная.

In that instant, Bob realized the twist of fate—Sarah was Roberta’s mother.В этот момент Боб осознал поворот судьбы — Сара была матерью Роберты.

Roberta burst into laughter, and soon Bob joined in, seeing the humor in this extraordinary coincidence.Роберта расхохоталась, и вскоре Боб присоединился, видя юмор в этом необычном совпадении.

Though the evening didn’t go as planned, it was filled with unexpected connections and stories, something none of them would soon forget.Хотя вечер прошел не так, как планировалось, он был полон неожиданных связей и историй, которые никто из них не забудет скоро.

Vocabulary

WordTranslation
bowлук
rabbitкролик
encounterвстреча
dating appприложение для знакомств
textingпереписка
jokesшутки
pastimeзанятие
huntingохота
rightsправа
lifestyleобраз жизни
candlelitпри свечах
declareзаявить
sportспорт
interestsинтересы
olderстарше
inviteпригласить
nervouslyс волнением
collarворотник
knockстучать
shockшок
eyesглаза
exclaimвоскликнуть
surprisedудивленный
instantмомент
fateсудьба
motherмать
laughterсмех
humorюмор
coincidenceсовпадение
storiesистории